广东率先出台地方标准规范公共标志英文译法,下月1日起实施
“路”的英文译法是用lu还是road?体育中心的“中心”是翻译成center还是zhongxin?广东路牌、商业等公共场所翻译混乱的情况让人头痛。下月起,这些问题有望得到解决。笔者昨日从省质监局获悉,由广州市承担起草的《公共标志英文译法规范》地方标准已获通过,将于5月1日起正式实施。据悉,广东推出该地方标准,在国内尚属首例。
据介绍,我省《公共标志英文译法规范》地方标准是在参考北京奥运公共场所双语标识英文译法,结合广东实际,广泛征求社会各界意见的基础上制定的。该标准适用于除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译,主要对行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范,并在附录具体列出了公共场所通用标志15种不同类型信息的英文译法。
笔者看到,新标对警示、功能设施、基础设施、道路、商品名称、体育项目、体育场馆等品类的中译英都有明确的规定。新标对道路的译法采用了拼音,而不是英文翻译。如“广州大道”译为GungzhouDadao,“东风西路”译为DongfengXilu。据悉,这是采用了主管地名标志的民政部门的意见,采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。 (记者/欧志葵通讯员/粤质宣)